Бинарная оппозиция «любовь / ненависть» в разносистемных языках: лингвокультурологический аспект (на материале русского, английского и кабардино-черкесского языков)


Скачать 351,22 Kb.
НазваниеБинарная оппозиция «любовь / ненависть» в разносистемных языках: лингвокультурологический аспект (на материале русского, английского и кабардино-черкесского языков)
страница1/2
ХУТОВА ЭЛЬМИРА РУСЛАНОВНА
Дата конвертации15.08.2012
Размер351,22 Kb.
ТипАвтореферат
СпециальностьТеория языка
Год2008
На соискание ученой степениКандидат филологических наук
  1   2
На правах рукописи


ХУТОВА ЭЛЬМИРА РУСЛАНОВНА


БИНАРНАЯ ОППОЗИЦИЯ «ЛЮБОВЬ / НЕНАВИСТЬ»

В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ:

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

(на материале русского, английского

и кабардино-черкесского языков)


10.02.19 - теория языка


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Нальчик 2008


Работа выполнена в ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова»


Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Бижева Зара Хаджимуратовна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Габуниа Зинаида Михайловна


кандидат филологических наук, доцент

Хабекирова Зарема Схатбиевна


Ведущая организация: Северо-Осетинский

государственный университет


Защита состоится 24 декабря 2008 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д.212.076.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» (360004, КБР, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173).


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» (360004, КБР, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173).


Автореферат разослан ноября 2008 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Щербань Г.Е.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Реферируемая диссертационная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований и посвящена анализу эмоциональных концептов «любовь» и «ненависть» в разносистемных языках.

Актуальность темы диссертационного исследования состоит в следующем: 1) проблема языковой концептуализации эмоций в различных лингвокультурах мало исследована, а в кабардино-черкесском языке лишь обозначена; 2) любовь и ненависть являются одними из ключевых концептов, характеризующих внутренний мир человека; анализ данных концептов в различных лингвокультурах позволит выявить универсальность и специфичность восприятия действительности носителями разных языков, что, в свою очередь, углубит адекватную трактовку языковой картины мира.

Лингвокультурологический анализ рассматриваемых концептов, предлагаемый в данном исследовании, будет способствовать определению особенностей русского, английского и адыгского языкового сознания.

Объектом данного исследования являются концепты «любовь» и «ненависть» в русской, английской и адыгской лингвокультурах.

Предмет исследования - языковая концептуализация любви и ненависти в русской, английской и адыгской лингвокультурах.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить особенности концептуализации бинарной оппозиции «любовь / ненависть» в таких разносистемных языках, как русский, английский и кабардино-черкесский. Исходя из указанной цели, в диссертации ставятся следующие исследовательские задачи: 1) обобщив опыт отечественных и зарубежных ученых, выделить и охарактеризовать подходы к изучению лингвокультур, а также дать определение понятию «эмоциональный концепт» как виду культурных концептов; 2) провести лингвокультурологический анализ концептов «любовь» и «ненависть» в русском, английском и кабардино-черкесском языках; 3) определить универсальные и специфичные признаки в функционировании исследуемых концептов в анализируемых лингвокультурах.

Материалом для исследования послужили лексические, фразеологические и паремиологические единицы рассматриваемых языков, извлеченные из текстов художественных произведений, а также различных словарей (этимологические, толковые, переводные, синонимические, фразеологические, словари сочетаемости слов), сборники пословиц и поговорок. Фактический материал составил около 1700 единиц.

Методы исследования. Так как лингвокультурология является междисциплинарной отраслью науки, в диссертации представляется наиболее целесообразным использование комплексной методики исследования. В работе используются описательный и семантический методы исследования, а также элементы этимологического, концептуального, контекстуального и когнитивного анализа.

Изученность проблемы. Для исследования выбрана бинарная оппозиция «любовь / ненависть», так как до недавнего времени концепт «ненависть» практически не входил в орбиту внимания лингвистов. Впервые Е.Ю.Балашова в своем диссертационном исследовании «Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях» [Саратов, 2004] рассматривает концепт «ненависть» как бинарную оппозицию концепта «любовь». Однако данные концепты рассматриваются автором в контексте ассоциирования на базе языкового сознания русских и американских информантов.

Ряд исследователей затрагивают проблему функционирования концепта «любовь». Например, С.Г.Воркачев сопоставляет образы любви на базе русского и испанского языков («Культурно-языковая специфика концепта любви в русском и испанском языках: опыт этносемантического анализа») [Краснодар, 1997], Л.Е.Вильмс - на базе русского и немецкого языков («Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале русского и немецкого языков)») [Волгоград, 1997], Е.Е.Каштанова исследует смысл концепта «любовь» в текстах рок- и поп-культуры («Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ)») [Екатеринбург, 1997] и другие.

В настоящей работе исследование бинарной оппозиции «любовь / ненависть» в трех лингвокультурных традициях позволяет выявить универсальное и специфичное в их функционировании.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые рассматривается бинарная оппозиция «любовь / ненависть» в таких разносистемных языках, как русский, английский и кабардино-черкесский. Исследование концептов «любовь» и «ненависть» в данных лингвокультурах позволяет установить общие и специфические характеристики данных концептов на материале лексико-семантической, фразеологической, паремиологической систем с учетом особенностей выражения любви и ненависти в художественных текстах.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование языкового обозначения эмоциональных концептов в разносистемных языках способствует более глубокому изучению природы языковой картины мира, что предопределяет дальнейшее развитие лингвокультурологии в целом. Анализ концептов «любовь» и «ненависть» позволяет выявить специфические черты национально-языкового сознания.

Практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что собранный материал и результаты исследования могут способствовать повышению уровня знаний в области лингвокультурологии. Результаты диссертации могут использоваться в учебном процессе на спецкурсах по лингвокультурологии, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ. Кроме того, материалы исследования могут быть применены в лексикографической практике при составлении словарей концептов.

Гипотеза данной работы заключается в том, что концепты «любовь» и «ненависть» представляют собой бинарную оппозицию, которая является универсальной, так как встречается во всех языках, но она находит различные способы выражения в них, имеет определенную структуру, частично совпадающую в русском, английском и кабардино-черкесском языках и в языковом сознании разных групп общества. Рассматриваемые концепты обладают как универсальными, так и этноспецифическими характеристиками.

Теоретическую базу исследования концептуализации анализируемых в диссертации эмоциональных концептов составляют следующие основные положения:

  1. язык и культура взаимодетерминированы;

  2. концепт является базовым понятием лингвокультурологии;

  3. анализ концептов «любовь» и «ненависть» способствует пониманию природы эмоциональных концептов.

Методологическая база исследования - труды отечественных и зарубежных авторов по лингвокультурологии и общей теории языка: Ю.Д.Апресяна, А.Вежбицкой, С.Г.Воркачева, В.В.Воробьева, В.З.Демьянкова, В.И.Карасика, Н.А.Красавского, Е.С.Кубряковой, Ю.С.Степанова, И.А.Стернина, В.Н.Телия, З.Х.Бижевой, А.И.Геляевой и многих других.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эмоциональные концепты - специфическая разновидность лингвокультурных концептов, эксплицирующих фрагменты языковой картины мира, отражающие эмоциональную когницию действительности.

2. Концепты «любовь» и «ненависть» представляют собой бинарную оппозицию, так как их взаимодетерминированность отражена на разных уровнях репрезентации в лингвокультурной традиции.

3. Концептуализация любви и ненависти в русском, английском и кабардино-черкесском языках подтверждает как универсальность их репрезентации в соответствующих языковых картинах мира, так и специфичность, предопределенную особенностями этнического языкового сознания.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на региональной научной конференции «Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа» (Нальчик, 2004), в сборнике научных трудов молодых ученых (Нальчик, 2005), межвузовском сборнике научных трудов, посвященном 130-летию Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета «Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров: Теория и практика» (Казань, 2006), межвузовском сборнике научных трудов «Научно-методическое обеспечение преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах в свете теории и практики межкультурной коммуникации» (Майкоп, 2007), в научном журнале «Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН» (Нальчик, 2008). В том числе опубликована статья в Вестнике Адыгейского государственного университета, который включен в перечень ведущих научных изданий, рекомендованных ВАК (Майкоп, 2008). Отдельные этапы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры истории языка и сравнительного славянского языкознания и лингвистического семинара Института филологии Кабардино-Балкарского государственного университета. По материалам диссертации опубликовано 6 работ.

Структура работы предопределена целью и содержанием исследования и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и источников, а также списка сокращений.


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во введении определяются объект, предмет, цель и задачи диссертационного исследования, обосновываются актуальность и научная новизна работы, определяются положения, выносимые на защиту, теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования, а также дается описание материала и методов исследования.

В первой главе - «Теоретические основы исследования лингвокультуры» - излагаются теоретические и методологические положения, на которых построено исследование. В ней рассматриваются проблемы изучения взаимоотношения языка и культуры, основные понятия лингвокультурологии: языковая картина мира, концепт.

Язык является конститутивным признаком человека и этноса в целом. Он тесно связан с культурой: он происходит из нее и выражает ее. Более того, язык является орудием создания, развития и хранения культуры (в виде текстов) и вместе с тем - ее частью. На основе этой идеи на рубеже тысячелетий возникает новая наука - лингвокультурология.

Лингвокультурология - это комплексная научная дисциплина, которая исследует взаимодетерминированность языка и культуры в процессе их функционирования. Она изучает национально-культурную семантику языковых единиц во всей полноте их содержания, в степени, максимально приближенной к их пониманию носителями данного языка и данной культуры.

Объект исследования лингвокультурологии - взаимодействие языка, который передает культурную информацию, и человека, который создает эту культуру с помощью языка; предмет исследования - часть объекта в виде языковых единиц, обобщающих результаты человеческого сознания, запечатленных в легендах, мифах, фольклорных и религиозных дискурсах. Целью лингвокультурологии является изучение способов, которыми язык воплощает, хранит и передает культуру.

Задача лингвокультурологии - исследование взаимосвязи языка и культуры, языка и этноса, языка и менталитета.

Являясь продуктом антропоцентрической парадигмы, лингвокультурология исследует мыслительные, культурные и психические особенности языковых личностей представителей разных этносов. Именно это позволяет выявить особенности культурных ценностей, специфику духовного, внутреннего мира представителей определенного этноса, менталитета этноса в целом.

Язык, культура и этнос неразрывно связаны между собой. При этом язык, являясь главной формой отражения и выражения этнической культуры, служит важнейшим орудием познания духовной культуры нации. Язык есть ценнейший источник формирования и проявления ментальности народа, через него культура сохраняется и передается другим поколениям. Взаимосвязь языка и культуры является неразрывной и многообразной. Их взаимоотношения следует рассматривать как отношения части и целого. Естественный язык - и компонент культуры и ее орудие.

Конкретный естественный язык по-своему членит мир, т.е. у каждого языка свой способ концептуализации мира. Иначе говоря, у каждого языка есть своя особая картина мира. В этом и проявляется специфически человеческое восприятие мира, которое запечатлено в языке.

В этническом языковом сознании отражается соответствующая картина мира. В главе излагаются теоретические подходы к рассмотрению языковой картины мира - одного из базовых понятий лингвокультурологии.

Языковая картина мира есть образ, который запечатлен в семантических единицах языка и речи, соотносительный с теми представлениями о мире, которые характеризуют все добытые тем или иным способом знания и опыт взаимодействия человека с ними. Таким образом, языковая картина мира является способом представления, закрепления, хранения всей информации о мире, которой располагает тот или иной народ-носитель языка.

В данной главе нам представляется целесообразным выделение понятий «языковая картина мира» (ЯКМ) и «концептуальная картина мира» (ККМ), т.к. ЯКМ выражает ККМ языковыми средствами (вербально). ККМ представляет собой гораздо более широкое понятие, чем ЯКМ, так как в ее формировании участвуют разные типы мышления, в том числе и невербальные.

В ЯКМ менталитет этноса актуализируется в «ключевых» культурных концептах, вербализованных в символических образах, которые отражают ментальное представление носителей языка об окружающем мире.

Лингвокультурный подход к пониманию концепта заключается в том, что концепт признается базовой единицей культуры, ее концентратом.

Достаточно долгое время термин «концепт» используется учеными, которые работают в русле когнитивной лингвистики (А.Вежбицкая, Ю.С.Степанов и др.). Но до настоящего времени этот термин не получил единого определения. В работе предпринимается попытка представить и проанализировать подходы некоторых лингвистов к изучению концепта, который, являясь ментальной единицей, содержит языковые и культурные знания, представления, оценки. Концепт постоянно претерпевает изменения: в его сферу могут входить все новые фоновые концепты, может изменяться стандартный набор ситуации.

В настоящей главе термины «концепт» и «понятие» разграничиваются, так как являются терминологическими элементами разных наук. Понятие относится к мыслительной, интеллектуальной человеческой деятельности; оно характеризуется опосредованным и обобщенным отражением реальности. Концепт же, включая в себя эмоции, чувства, ощущения, символы, образы, может появляться, минуя мыслительные логические операции.

Обобщая точки зрения на концепт, мы можем констатировать, что он понимается нами как единица коллективного сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая выражение в языке и отмеченная этнокультурной спецификой.

Вторая глава - «Эмоциональный аспект картины мира» - посвящена эмоциональным концептам, которые являются специфической разновидностью лингвокультурных концептов, эксплицирующих фрагменты языковой картины мира, отражающие эмоциональную когницию действительности.

Исследование эмоций занимает значимое место как в психологии, так и в лингвистике. В качестве предмета исследования лингвистики эмоции рассматриваются в работах В.И.Шаховского, Ю.Д.Апресяна, В.Ю.Апресяна, Л.Е.Вильмса, Л.Г.Бабенко, Н.А.Красавского, A.Foolen, R.Dirven, M.Osmond и др., которые указывают на сложность изучения чувственной сферы языкового пространства, обусловленную нечеткостью вербализации ее фрагментов.

В ходе изучения различных взглядов лингвокультурологов на концепт и эмоциональный концепт в частности мы приняли следующее определение ЭК: это высокоабстрагированная единица языкового сознания, которая выполняет функцию метапсихической регуляции и отражает опыт интроспекции этноса в виде представлений об эмоциональных переживаниях.

Классификация эмоций - одна из сложнейших проблем современной общей психологии, которая до настоящего времени остается не до конца решенной. Эмоции концептуализируются языком как первичные, базисные и вторичные. Отечественные и зарубежные ученые называют разное количество базисных эмоций, но почти все они причисляют к ним страх, радость, печаль, гнев, злость. Нам представляется уместным отнести к этому списку и рассматриваемые в диссертации эмоции.

В данной главе осуществляется также анализ концептов «любовь» и «ненависть» в историко-культурном и философском аспектах.

Современная философия определяет такое глубокое чувство, как любовь в контексте интимной устремленности на другую личность, человеческую общность или идею. Сложность этого явления определяется тем, что в нем пересеклись противоположности биологического и духовного, интимного и общезначимого, личностного и социального.

Античная типология видов любви, до сих пор считающаяся классической, выделяет такие виды любви, как эрос (любовь-страсть), филиа (любовь-дружба), агапэ (любовь к ближнему), сторгэ (любовь-привязанность, особенно семейная).

Как можно видеть из небольшого экскурса в историю древних цивилизаций, в разные эпохи было различное понимание природы эмоционального концепта «любовь». В античности предпочтение отдавалось духовной (душевной) любви; римляне культивировали физическую любовь; христианство усмотрело в любви сущность своего Бога; в средние века любовь приближает человека к познанию Бога (Бог есть любовь); в эпоху Возрождения любовь понимается как гармоничное единство природного и божественного; в конце XVIII в. зарождается романтическая любовь, которой преодолевается страстная любовь. По И.Канту, любовь является моральной обязанностью и потому выступает как категория аксеологии. Для Шелера любовь - принципиальное ценностное основание бытия человека. В дальнейшем намечается очевидная тенденция к биофизиологизации (З.Фрейд). Любовь, по В.С.Соловьеву, - это отношение полного взаимодействия и общения, отношение полного и постоянного обмена, утверждения себя в другом. П.А.Флоренский отрицал существование любви вне Бога. В современную эпоху глобализации на смену романтической любви приходит так называемая конфлюентная любовь, т.е. текучая, преходящая (Э.Гидденс).

Анализ различных направлений философской мысли о понятии любви позволил выделить следующие параллели, которые определяют основные идеологические направления в понимании любви:

1. Любовь-Бог, где любовь есть Божественное благо, чувство, которое связано с духовной организацией человека; любовь понимается как святыня.

2. Любовь-Семья, где любовь играет воспитательную роль, помогает осознать свою личность, способствует развитию ее духовного мира. Это сочетание прочно связано с первым, поскольку в христианской культуре семейные отношения являются главной духовной и социальной ценностью.

3. Любовь-Страсть, где любовь предстает как интимная связь, как более «плотское», «физиологическое» чувство, не подчиненное рассудку и разуму; любовь есть влечение, которое не освящено духовными запросами.

4. Любовь-Свобода. Эта семантическая параллель противопоставляет любовь обществу, браку и семье; любовь осмысляется как свобода, таинство, индивидуальность, основа любого творчества, уход от устоявшегося.

5. Любовь-Смерть. Связь любви и смерти является характерной ассоциативно-смысловой особенностью русского менталитета и культуры.

Концепт «ненависть» не имеет глубокой теоретической традиции, но Х.Ортега-и-Гассет рассматривает его во взаимосвязи с концептом «любовь». Он определяет ненависть как неприятие чего-то злого, как разногласие, абсолютную несовместимость с предметом ненависти. Ненависть - это истребление, убийство в мыслях. Ненавидеть кого-либо означает не принимать сам факт его существования.

Таким образом, чувство любви и чувство ненависти видоизменяются в соответствии со сменой исторических эпох, т.е. они эволюционируют.

В третьей главе - «Языковая концептуализация любви и ненависти в русской, английской и адыгской лингвокультурах» - представлен этимологический анализ концептов «любовь» и «ненависть», проведен лексико-семантический, а также лингвокультурологический анализ структуры рассматриваемых концептов в исследуемых языках.

3.1. Этимологический анализ концептов «любовь» и «ненависть»

Анализ этимологии является неотъемлемой частью лингвокультурологического описания. В данном разделе рассматривается происхождение слов, использующихся для обозначения любви и ненависти в рассматриваемых языках.

Происхождение слова «любить» объясняется общеславянской формой, которая образована при помощи суффикса -ити от той же основы, что и любъ - «любый, любимый, желанный, любой».

В английском языке слову love предшествовало древнеанглийское lufu «любовь, чувство близости, привязанность, дружелюбие».

Результаты этимологического анализа показывают, что слово «любовь» изначально могло обозначать определенные желания, стремления человека или эмоциональное отношение к людям.

Анализ этимологии слова «ненавидеть» в русском языке показал, что данное слово заимствовано из старославянского языка и образовано с помощью приставки не- от навидети - «охотно смотреть», от префиксального производного к видети.

Слово hate в английском языке восходит к древнеанглийскому hatian «ненавидеть». Данное слово связано с общегерманским *khatojanan, старо-скандинавским haton, немецким hassen, готским hatan «ненавидеть», обще-индоевропейской основой *kedes- «чувствовать сильно», греческим kedos «забота, беда, горе», уэльским cas «боль, злоба».

Концепты любви и ненависти в кабардино-черкесском языке не имеют этимологического пояснения в словарях. Но у данных слов имеется одинаковая основа: фIыуэ лъагъун - «любить» (букв. видеть хорошо/хорошим); теплъэ мыхъун, лъагъу мыхъун «ненавидеть» (букв. невозможно, нежелательно смотреть; не могут видеть). Как видно, у обоих эмоциональных концептов общая основа, а именно зрительное восприятие. Здесь можно провести параллель с русским словом «ненавидеть», который также имеет основу «видеть».

3.2. Семантика концептов «любовь» и «ненависть»

Так как результаты познавательной деятельности человека находят свое отражение в первую очередь в словаре, мы использовали словарное толкование для выявления когнитивной семантики анализируемых концептов. На лексико-семантическом уровне в значении концепта «любовь» во всех трех языках выявлены следующие семантические признаки: чувство глубокой привязанности, преданности к кому-, чему-либо; влечение к кому-либо; чувство влюбленности; внутреннее стремление, склонность к чему-либо. В английском языке в отдельную статью также выделяются такие признаки, как любовь в форме глубокой и сильной привязанности к друзьям и родственникам (deep and strong affection for a friend or relative) и любовь как приношение в жертву чего-либо, отдача чего-либо, которая имеет более религиозный смысл (a sacrificial commitment, especially in religious experience).

Основным выделяемым семантическим признаком концепта «ненависть» в русском, английском и кабардино-черкесском языках является интенсивность ненависти как эмоции. Ненависть также предполагает полное неприятие объекта субъектом. В английском и русском языках совпали такие признаки, как желание зла по отношению к объекту ненависти, сопоставление ненависти с враждой. В русском языке присутствует также сема отвращения, имеющая физиологическую основу.

Лексические единицы, связанные с концептом любви, содержат один из следующих смысловых признаков:

1) восхищение объектом любви (обожание; to dote - любить до безумия; хуэнэхъуеиншэн - чрезмерно, трепетно любить кого-либо; души не чаять в ком-либо);

2) признак положительных эмоций (kindness - любовь, привязанность, нежное чувство; хуабагъ - душевная теплота, доброта, сердечность).

3) любовь может быть мимолетной, недолговечной, поверхностной (увлечение, интрига, флирт, шашни, шуры-муры; to flirt - флиртовать, ухаживать, affair - роман, связь, amour - тайная любовная связь, любовная интрига; зыкъыпегъэхын - флиртовать, ухаживать);

4) страсть как одна из форм проявления любви (страсть, желание; passion - страсть; infatuation - страстное увлечение, безрассудная страсть);

5) физиологический признак любви (влечение; intimate - интимный, сердечный; erotic - любовный; эротический; чувственный);

6) воздействие на объект с намерением вызвать то или иное отношение (покорить, пленить; to enamour - возбуждать любовь, очаровывать; къыдэхьэхын - очаровывать, покорять).

В русском и кабардино-черкесском словарях отмечен также признак страдания (страдать, сохнуть; къытелIэн - умирать, страдать по кому-либо от любви).

Понятие «любовь» иногда передается суффиксами -фильство, -мания, -любие (библиофильство, балетомания, человеколюбие, свободолюбие). Соответственно в английском языке -phile, -mania (anglomania, anglophile). Здесь можно найти противопоставление -фобство, -ненавистничество (женофобка, мужененавистничество). В кабардино-черкесском языке подобные суффиксы отсутствуют.

Лексические единицы, выражающие концепт «ненависть», содержат один из следующих смысловых признаков:

1) признак отрицательных эмоций (отвращение, омерзение; aversion - отвращение; disgust - отвращение, омерзение; щымэхъэшэн - брезгать, гнушаться кем-, чем-либо; Iумпэмыгъэ - брезгливость).

2) презрение к объекту ненависти (презрение, опротиветь; contempt, scorn - презрение; despite - злоба, презрение; to loathe - чувствовать, испытывать отвращение; ягу зэщыкIын - питать отвращение, неприязнь друг к другу);

3) признак неприятия объекта ненависти (антипатия; antipathy - глубокая антипатия; dislike - нерасположение; неприязнь, антипатия; зэрыдэмыгъэсын - не выносить друг друга; не уживаться друг с другом);

4) конфликтные межличностные отношения, ведущие к проявлению крайних форм агрессии (вражда; hostility - враждебность; enemy - враг, недруг, противник; зэрыгъэбиин - враждовать между собой; жагъуэгъу - недруг, недоброжелатель, враг).

Кроме того, можно выделить в отдельную группу так называемый «цветовой признак», который обнаружен в кабардино-черкесском языке: фIыцIэ «ненавистный» (букв. черный) (ДищI илъ сщIэжыныр къалэн сщIауэ изох бий фIыцIэм удын гуащIэ - Взяв на себя долг отомстить за родную землю, наношу ненавистному врагу сокрушительный удар). В русском и английском языках символика черного цвета не ярко выражена: черный - злостный, низкий, коварный (черная зависть, черная измена); black «злой, злобный».

3.3. Любовь и ненависть во фразеологическом пространстве русской, английской и адыгской ЯКМ

Фразеологические данные помогают выявить дополнительные характеристики рассматриваемых концептов, т.к. фразеологический компонент языка создает в некотором роде постоянный и никогда не исчезающий фон, предваряющий любое чувственное восприятие. На его основе последнее может приобрести статус образа, свойственный данной культуре. Исследование этого фона является актуальной задачей лингвокультурологии.

Как известно, любовь и ненависть - явления, которые вызывают и положительные эмоции, и отрицательные. Человек в первую очередь воспринимает другого человека зрительно. При этом глаза являются больше органом-транслятором впечатления, а не органом-источником чувства (глаз не оторвать, любо дорого глядеть, смотреть тошно, оскорблять глаз своим видом).

Во внутреннем мире человека можно выделить ментальную сферу, в которой представление о любви в ЯКМ можно выразить через образ потери контроля головы или ума: любить до безумия; потерять голову; сходить с ума от кого-либо.

Сердце и душа являются местом локализации любви (войти в сердце; покорять сердце; не чаять души в ком-либо; любить всей душой). Образ души можно выделить и во фразеологизмах, выражающих концепт «ненависть»: с души воротит, душа не лежит.

Животные являются одним из источников образных номинаций. Так, состояние влюбленности выражается через образ кошки (влюбляться, влюбчивая, как кошка), а в ФЕ ворковать, как голубки данный образ отображает ситуацию взаимной любви и нежности.

Любви присуща мгновенность, внезапность возникновения (любовь с первого взгляда).

Одну из групп, выражающих концепт «ненависть», представляют фразеологизмы с компонентом холодного оружия: принимать в штыки, быть на ножах. В данных словосочетаниях можно выделить образ колкого и болезненного.

В следующих фразеологизмах, выражающих ненависть, можно выделить соматический элемент: мерить глазами, точить зубы, воротить нос, не по ноздре, всеми печенками.

Во ФЕ английского языка можно выделить оппозицию «зарождение / угасание чувства»: be in love (быть влюбленным) - be out of love (не любить; чувствовать отвращение); fall in love (влюбиться) - fall out of love (разлюбить, перестать любить).

Любовь отождествляется с огнем, пламенем: be on fire - загореться любовью (букв.: быть в огне); an old flame - старая любовь, прежнее увлечение (букв.: старое пламя).

Большое количество ФЕ в английском языке содержат элемент «сердце», который является местом локализации любви: to have a corner in smbs heart - быть любимым, вызывать нежные чувства у кого-либо (букв.: иметь уголок в чьем-либо сердце); to lose ones heart to somebody - отдать свое сердце кому-либо, полюбить кого-либо, воспылать любовью к кому-либо; to steal somebodys heart - похитить чье-либо сердце.

Совсем немногочисленны ФЕ, где при репрезентации любви и ненависти используется образ животных: calf-love - ребяческая любовь, юношеское увлечение (букв.: телячья любовь), to have a crow to pluck with somebody - иметь счеты с кем-либо; иметь зуб против кого-либо (букв.: иметь ворону, чтобы ощипывать).

В английском языке можно выделить такую группу ФЕ, в основании которых лежит зрительный орган: love at first sight - любовь с первого взгляда; to change eyes - бросать друг на друга влюбленные взгляды (букв.: обмениваться глазами); to have ones eyes glued on somebody - не отрывать взгляда от кого-либо, любоваться (букв.: иметь глаза, приклеенные к кому-либо). Следующие фразеологизмы содержат соматический образ: to be head over ears in love - по уши влюбиться; to be up to the ears in love - по уши влюбиться.

В английском языке присутствуют также фразеологизмы-парафразы, содержащие концепт «любовь», которые являются метафорическими и метонимическими переносами: City of Brotherly Love - «город братской любви» (г. Филадельфия); the Queen of love - богиня любви, Афродита; Венера.

Соматический компонент лежит в основании следующих фразеологизмов, выражающих концепт «ненависть»: to show ones teeth - проявлять неприязнь, обнаруживать враждебность (букв.: показывать чьи-либо зубы); to hate somebodys guts - смертельно ненавидеть кого-либо (букв.: ненавидеть чьи-либо кишки, внутренности).

Как и в русском языке, английские ФЕ, выражающие концепт «ненависть», содержат компонент неживых предметов, в том числе и холодного оружия: to get ones knife into somebody - воспылать злобой к кому-либо, точить нож против кого-либо (букв.: вставить нож в кого-либо); to look daggers - смотреть со злобой, ненавистью; смотреть волком (букв.: смотреть кинжалами). В данных фразеологических единицах присутствует образ колких предметов, которые причиняют сильную боль.

Анализ кабардино-черкесских фразеологизмов позволил выделить следующие элементы, которые лежат в основании единиц, выражающих концепты любви и ненависти:

1) Компонент «сердце»: [я] гур зэкIэрыпщIэн - любить друг друга (букв.: (их) сердца склеились); гухэлъ хуэщIын - влюбиться в кого-либо; гум темыхуэн - очень не любить, не переносить кого-, что-либо (букв.: на сердце не помещается); гур щыкIын - испытывать чувство отвращения к кому-, чему-либо, ненавидеть кого-, что-либо.

При этом сердце является «контейнером» для любви. Чувство любви «входит» в него: гум дыхьэн (понравиться, прийтись по душе; букв.: войти в сердце); «делается» в нем: гу хуэщIын (полюбить кого-либо; букв.: делать сердце). Любовь находится внутри сердца.

Ненависть, в свою очередь, может сделать сердце «черным»: гур гъэуфIыцIын (вымотать душу кому-либо, разозлить, взбесить; букв.: сделать сердце черным); «трясти» его: гузэрыдзэ зэхуэщIын (опротиветь друг другу из-за чего-либо, охладеть; букв.: потрясти сердце); «раскалять» его: гур хуэплъын (иметь зуб на кого-либо, букв.: сердце раскаляется); сердце может «двигаться»: гур бгъэдэкIын (испытывать отвращение к кому-либо, охладеть; букв.: сердце отошло).

2) Псэ («душа») является средоточием любви. Душа, так же, как и сердце, является вместилищем данного чувства: псэм кIэрыпщIэн - всей душой полюбить кого-либо, привязаться к кому-либо (букв.: приклеиться к душе); псэм хэлъмэ хэмыхын - очень сильно любить (букв.: в душе если находится, не вынимать из нее).

Душа также выступает как один из элементов концептосферы ненависти: псэм темыхуэн - не выносить кого-, что-либо, не любить (букв.: на душе не помещается).

3) Зрительный орган встречается во ФЕ, выражающих как концепт «любовь», так и концепт «ненависть»: нэр дэхьэхын - увлечь, глазам казаться красивыми (букв.: увлечь глаза); мафIэр нэм къыщIихын - гореть ненавистью (о глазах) (букв.: огонь из глаз полыхает).

В основании некоторых фразеологизмов в кабардино-черкесском языке лежат зоонимы: я кум хьэ къарэ дэжын (возненавидеть друг друга; букв.: между ними черная собака пробежала).

Соматический образ лежит в основе следующих фразеологизмов: щIыбагъыр зэхуэгъэзэн (стать врагами; букв.: повернуть друг другу спины), Iум ису къехьэкIын (любить, хорошо относиться к кому-либо; букв.: носить у себя во рту).

Таким образом, основными общими элементами во фразеологических единицах, репрезентирующих концепты «любовь» и «ненависть» в рассматриваемых лингвокультурах, являются: 1) компонент «сердце»; 2) образ души; 3) зрительный орган; 4) соматический признак; 5) образ животных. В русском языке выделяются такие признаки любви, как потеря контроля головы и поведенческая характеристика любви. В английских ФЕ, выражающих концепт «любовь», присутствует компонент смерти, указывающий на интенсивность чувства любви, а также любовь отождествляется с огнем. В кабардино-черкесском языке выделяется «температурный» признак ненависти, где данное чувство сравнивается с холодом. По нашим наблюдениям, фразеологический пласт русского языка, репрезентирующий любовь и ненависть, не так богат, как в английском и кабардино-черкесском языках.

3.4. Концепты «любовь» и «ненависть» в паремиях

Для выявления этнокультурной специфики исследуемых концептов не менее важными в настоящем исследовании являются результаты анализа русских, английских и кабардино-черкесских пословиц и поговорок, т.к. именно на уровне паремий наиболее ярко проявляется познавательный и эмоциональный опыт этноса, особенности его культуры.

По данным русских паремий можно заключить, что любовь - это чувство, которое может быть источником счастья или несчастья, она непредсказуема (Любовь зла, полюбишь и козла), противоречива (Не видишь - душа мрет, увидишь - с души прет), приносит страдание (Где любовь, там и напасть), ради нее можно все вытерпеть (Оттого терплю, что больше всех люблю), любовь нельзя навязать (Насильно мил не будешь; Крестом любви не свяжешь), она может быть безответной, неразделенной (Одно сердце страдает, другое не знает), любовь не знает расстояний (К милому и семь верст не околица). Любовь актуализируется через внешность, чаще всего через глаза (Глазами влюбляются; Любовь входит через глаза, а выходит боком; Любовь начинается с глаз). Любовь связана с разлукой; очевидно, большое количество паремий с этим признаком связано с тем, что, по русскому менталитету, любовь проверяется именно разлукой (Без тебя, мой друг, постеля холодна, одеялочко заиндевело; Не мил и свет, когда милого нет).

Анализ пословиц русского языка показывает крайнюю противоречивость чувства любви, которая имеет противоположные оценки: ее можно никогда не забыть, но в то же время она быстро приедается (Старая любовь помнится - Был милый, стал постылый); любовь может быть слепа, но может все видеть (Любовь ни зги не видит - Любовь не глядит, а все видит); она добро и зло (Нет того любее, как люди людям любы - В любви добра не живет); она не имеет ценности, но она меркантильна (Любовь за деньги не купишь - С деньгами мил, без денег постыл); и с ней плохо, и без нее плохо (Не мил и свет, когда милого нет - Полюбив, нагорюешься).

Обзор словарей пословиц и поговорок выявляет небольшое количество паремий, репрезентирующих концепт «ненависть». Очевидно, это является свидетельством того, что в русском сознании чувство любви преобладает над чувством ненависти (Не люблю я тебя, что ненастье; Противна, как нищему гривна). Чувство ненависти чаще всего выражается иронически через пословицы о любви: Любит, как волк овцу; Люблю клопа в углу: где увижу, тут и задавлю; Люблю, как черта в углу; Люб, как свекровин кулак.

Анализ пословиц английского языка позволил выделить следующие признаки любви: любовь - это сильная эмоция, которая является неотъемлемой частью жизни человека (It is better to have loved and lost, than never to have loved at all - букв.: лучше полюбить и потерять, чем никогда не любить совсем); она может преодолеть любые препятствия (Love will creep where it may not go - Для любви нет преград, любовь все побеждает; букв.: любовь проползет там, где она не сможет пройти); любовь нельзя скрыть (Love and cough cannot be hid - Любовь да кашля не утаишь); любовь - это болезнь (Love is a malady without cure - букв.: любовь - это болезнь, которую нельзя излечить); любовь крепче на расстоянии (Men are best loved farthest off - На расстоянии любишь сильнее). Любовь бескорыстна, но в то же время она может быть меркантильной (Love in a cottage - С милым рай и в шалаше; When poverty comes in at the door, love flies out at the window - Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно); разлука может как укрепить любовь, так и разрушить ее (Absence makes the heart grow fonder - Разлука заставляет сердце любить сильнее; Long absent, soon forgotten - С глаз долой, из сердца вон; букв.: долго отсутствующий вскоре забыт). Любовь - высшая сила (It is love that makes the world go around - Любовь движет миром), она бесценна (Love is neither bought nor sold - Любовь не купишь, не продашь).

Обзор паремиологических представлений о ненависти показывает, что ненависть, как и любовь, - чувство, отличающееся высокой степенью интенсивности. Она может быть между близкими людьми (The hatred of the nearest relatives is the most bitter - букв.: ненависть между ближайшими родственниками - самая сильная). Ненависть губительна (Hate is burning fire that may consume the one who hates - букв.: ненависть - горящий огонь, который может уничтожить того, кто ненавидит), она может возникнуть в результате зависти (Men always hate most what they envy most - букв.: люди всегда ненавидят больше то, чему они завидуют больше). Ненависть порождает ненависть (Hate from hate is sure to grow - букв.: ненависть от ненависти наверняка растет). Также можно выделить группу пословиц, в которых прослеживается связь любви и ненависти (The greatest hate comes from the greatest love - букв.: великая ненависть идет от великой любви).

Для адыгского языкового сознания любовь характеризуется как серьезное чувство (Лъагъуныгъэр джэгукъым, уджэгуу иумыгъажьэ - Любовь не играет, не начинай, играя). Любовь причиняет страдания, боль (ФIыуэ плъагъум къуищIэ гуауэрщ гуауэ дыдэр - Горе, которое причиняет тебе любимый, и есть настоящее горе); ради нее идут на жертвы (ФIыуэ слъагъум хуэзмыщIэнур сремыIэ - Пусть у меня не будет того, что я не смогу сделать для любимого); она приводит к слепому восхищению объектом любви (Уи насып зыхэлъым дыщэхъ тепхъуауэ уолъагъу - Любовь слепа; букв.: свою судьбу видишь покрытой золотым).

В некоторых пословицах прослеживается связь влюбленности с красотой, но следует отметить, что эта красота не внешняя: Уигу ирихьыр IэфIщ, фIыуэ плъагъур дахэщ - То, что нравится сердцу - сладко, то, что ты любишь - красиво; Лъагъуныгъэр дахагъэ-Iеягъэкъым - Любовь не зависит от красоты или уродства.

Признаком влюбленности является частое употребление имени объекта любви: ФIыуэ плъагъум зыкъебгъэщIэнумэ, и цIэр куэдрэ жыIэ - Если хочешь, чтобы любимый тобой человек узнал о твоих чувствах, часто повторяй его имя. Для адыгов не характерно было напрямую говорить о любви, поэтому на первоначальном этапе отношений они часто произносили имя объекта любви, чтобы обнаружить свои чувства.

Следует отметить, что в кабардино-черкесском языке концепт ненависти выражается большей частью через чувство нелюбви. Выделяется ряд пословиц, где представлена взаимосвязь любви и нелюбви: Узижагъуэм уегъэдыхьэшх, узищIасэм уегъагъ - Тот, кого ты не любишь, заставляет тебя смеяться, а кого любишь - плакать; Узижагъуэм уеуб, узищIасэр къыпщотхъу - Тот, кто тебя не любит, обсуждает тебя (сплетничает о тебе), а кто любит - хвалит.

Таким образом, общими признаками любви для русской, английской и адыгской лингвокультур являются следующие: 1) интенсивность чувства; 2) сопутствование страдания и счастья; 3) зрительное восприятие предмета любви; 4) динамизм любовного чувства; 5) идеализация предмета любви; 6) жертвенность. Основные различия в отношении к любви в рассматриваемых лингвокультурах таковы: в русском и английском языках ревность сопровождает любовь, что не отмечено в кабардино-черкесских паремиях; русские и английские пословицы о любви свидетельствуют о крайней противоречивости данного чувства и имеют противоположные оценки; в русской ЯКМ большое количество пословиц, выражающих концепты «любовь» и «ненависть», содержит образы животных; кабардино-черкесский пословичный фонд актуализирует любовь как проявление патриотизма.

  1   2

Разместите кнопку на своём сайте:
поделись


База данных защищена авторским правом ©dis.podelise.ru 2012
обратиться к администрации
АвтоРефераты
Главная страница