Влияние личности переводчика на перевод художественных произведений: гендерный аспект (на материале русского, английского и немецкого языков)


Скачать 130,48 Kb.
PDF просмотр
НазваниеВлияние личности переводчика на перевод художественных произведений: гендерный аспект (на материале русского, английского и немецкого языков)
страница1/8
Куликова Юлия Сергеевна
Дата конвертации22.09.2012
Размер130,48 Kb.
ТипАвтореферат
СпециальностьСравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»
Год2011
На соискание ученой степениКандидат филологических наук
  1   2   3   4   5   6   7   8

 
На правах рукописи 
 
 
 
 
 
 
 
 
Куликова Юлия Сергеевна 
 
 
 
 
 Влияние личности переводчика на перевод художественных 
произведений: гендерный аспект 
(на материале русского, английского и немецкого языков) 
 
 
 
 

Специальность 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое            
и сопоставительное языкознание» 
 
 
 
 
 
 
АВТОРЕФЕРАТ 
диссертации на соискание ученой степени 
кандидата филологических наук 
 
 
     
                    
 
                    
 
 
 
Челябинск – 2011 


 
Работа  выполнена  на  кафедре  французского  языка  и  межкультурной 
коммуникации ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет» 
 
 
 
Научный руководитель: 
 
доктор филологических наук, профессор  
Нефѐдова Лилия Амиряновна 
 
Официальные оппоненты:   
доктор филологических наук, профессор 
Песина Светлана Андреевна 
кандидат филологических наук, доцент  
 
  Волкова Татьяна Александровна 
 
 
 
Ведущая организация
ГОУ ВПО «Орский гуманитарно-
технологический институт» (филиал) ГОУ 
ВПО « Оренбургский государственный 
университет» 
 
 
         Защита  диссертации  состоится  «  17  »  июня  2011  г.,  в  12  часов,  на 
заседании  диссертационного  совета  ДМ  212.295.05  при  ГОУ  ВПО 
«Челябинский  государственный  педагогический  университет»  по  адресу: 
454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116). 
 
 
 
С  диссертацией  можно  ознакомиться  в  читальном  зале  библиотеки 
Челябинского государственного педагогического университета.  
 
 
 
Автореферат разослан           «     »     мая 2011 г. 
 
 
 
 
 
Учѐный секретарь диссертационного совета,  
доктор филологических наук, доцент  
                                       
Л. П. Юздова                                                                                                    
                                              
 
 

 


Общая характеристика работы 
Реферируемое  диссертационное  исследование  посвящено  изучению 
проблем  влияния  гендерной  принадлежности  переводчика  на  перевод 
художественных произведений. 
Актуальность 
проведенного 
диссертационного 
исследования 
продиктована необходимостью установления влияния личности переводчика, 
а  именно,  его  гендерной  принадлежности    на  выбор  языковых  средств  при 
переводе художественных произведений с одного языка на другой. Категория 
«гендер»  рассматривается  в  работе  посредством  сравнительного  анализа 
переводов,  выполненных  мужчинами  и  женщинами  с  английского  и 
немецкого  языков  на  русский.  «Гендерный»  вопрос  занимает  одно  из 
ведущих мест  в лингвистических исследованиях, однако в переводоведении 
практически не изучался, например, недостаточно разработанными остаются 
вопросы,  связанные  с  влиянием  гендерной  принадлежности  переводчика  на 
прагматику  перевода,  на  сохранение  стиля  и  прагматических  установок 
оригинала.  Вместе  с  тем,    полученные  в  работе  данные  свидетельствуют  о 
том,  что  гендерные  исследования  в    переводоведении  способствуют  как 
дальнейшему развитию теории перевода, так и большей точности собственно 
переводов с одного языка на другой.  
Объектом  исследования  выступают  англоязычные  и  немецкоязычные 
художественные произведения и их переводы на русский язык, выполненные 
переводчиками с разным гендерным статусом (мужчинами и женщинами).   
Предметом исследования являются  характерные особенности женских 
и мужских переводов. 
Цель  настоящего  исследования  заключается  в  изучении  влияния 
гендерной  принадлежности  переводчика  на  переводы  художественных 
произведений,  что  позволяет  осмыслить  реализацию  гендера  как 
социокультурного феномена в переводоведении. 
Исходя из цели исследования, были определены следующие задачи
1. 
Рассмотреть  понятие  «гендер»  как  лингвистический 
феномен,  обусловленный  социолингвистическими  и  культурными 
факторами,  а  также  современные  принципы  анализа  этого  явления  в 
языкознании.  
2. 
Разработать  критерии  для  сравнительного  анализа 
переводов, выполненных переводчиками мужчинами и женщинами.  
3. 
 Выявить  и  проанализировать  характерные  особенности 
перевода  художественного  произведения  с  учетом  гендерной 
принадлежности переводчика.  
     Теоретической  базой  исследования  стали:  труды  по  современной 
гендерологии  как  зарубежных  авторов  (С.  Бовуар,  С.  Бем,  Ш.  Берн,               
О. Есперсен, Д. Камерон, Р. Лакофф, Дж. Катфорд, Д. Таннен, К. Уэст), так и 
отечественных  (Н.  Д.  Арутюнова,  Э.  Н.  Болтенко,  Е.  И.  Горошко,                   
В.  И.  Жельвис,  А.  А.  Залевская,  Е.  А.  Здравомыслова,  Е.  А.  Земская,             
И.  Н.  Кавинкина,  Ю.  Н.  Караулов,  А.  В.  Кирилина,  М.  А.  Китайгородская,    
Т.  А.  Клименкова,  Е.  С.    Кубрякова,  А.  С.  Мамонтов,  Л.  А.  Нефѐдова,            
 

  1   2   3   4   5   6   7   8

Разместите кнопку на своём сайте:
поделись


База данных защищена авторским правом ©dis.podelise.ru 2012
обратиться к администрации
АвтоРефераты
Главная страница