Формирование коммуникативной компетентности будущих переводчиков в условиях многоаспектной деятельности


НазваниеФормирование коммуникативной компетентности будущих переводчиков в условиях многоаспектной деятельности
страница1/4
Касымова Гульнара Маматбековна
Дата конвертации27.09.2012
Размер0,7 Mb.
ТипАвтореферат
СпециальностьТеория и методика профессионального образования
Год2009
На соискание ученой степениДоктор педагогических наук
  1   2   3   4


УДК 378:372.881:81 На правах рукописи


Касымова Гульнара Маматбековна


Формирование коммуникативной компетентности

будущих переводчиков в условиях многоаспектной деятельности


13.00.08 - Теория и методика профессионального образования


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

доктора педагогических наук


Республика Казахстан

Алматы, 2009

Работа выполнена в Таразском государственном университете

им. М.Х. Дулати


Научный консультант: доктор педагогических наук

Жампеисова К.К.


Официальные оппоненты: доктор педагогических наук

Мусалимов Т.К.

доктор педагогических наук

Жайтапова А.А.

доктор педагогических наук

Молдажанова А.А.


Ведущая организация: Карагандинский государственный

университет им. Е.А. Букетова


Защита состоится «27 мая» 2009г. в 10-00 часов на заседании диссертационного совета Д 14.05.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора педагогических наук в Казахском национальном педагогическом университете имени Абая по адресу: 050010, г.Алматы, проспект Достык, 13, 2-ой этаж, конференц-зал.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казахского национального педагогического университета им. Абая по адресу: 050010, Алматы, ул. Казыбек би, 30, 3 этаж.


Автореферат разослан «25» апреля 2009года


Ученый секретарь

диссертационного совета Кошербаева А.Н.


Введение

Актуальность исследования. В условиях интенсивного развития международного сотрудничества в разных областях деятельности вырос небывалый ранее спрос на профессию переводчика, что заставило серьёзно переосмыслить роль, значимость и ответственность переводчика в организации международного общения и взаимопонимания между народами и нациями. В связи с чем, традиционное представление о переводческой профессии как умении переводить благодаря только хорошим знаниям иностранного языка не отвечает современным требованиям к профессиональной деятельности и личности переводчика. Возрастающий спрос на услуги переводчика и изменение требований к переводу обусловили обращение к проблеме научного исследования переводческой деятельности и профессиональной подготовки высококвалифицированных переводчиков в вузе.

Как известно, впервые методическая система и теоретическое обоснование профессиональной подготовки переводчиков, разработка учебных программ и квалификационных характеристик на научной основе в мировой практике начали развиваться только после второй мировой войны. При этом вопросы профессиональной подготовки переводчиков исследовались преимущественно в рамках лингвистической теории перевода.

С увеличением доли устного перевода в 60-е годы прошлого века возникла острая необходимость изучения психолингвистических (В.В. Андриянов, А.Ф.Ширяев) и социолингвистических аспектов деятельности переводчика (А.В.Садиков, В.Д.Уваров, А.Д.Швейцар).

В 80-90-е годы вопросы профессиональной подготовки переводчика поднимаются в научной литературе с особой актуальностью. Так, В.Н. Комиссаров отмечая творческий характер переводческой деятельности, полагает, что сама эта деятельность или воздействующие на нее факторы могут стать объектом анализа и теоретического описания. М.Я. Цвиллинг, рассматривая такие специфические требования к личности устного переводчика как профессиональное двуязычие, контактность, кооперативность указывает на использование трех взаимосвязанных факторов в их формировании, таких как «социальная практика», «профессиональная подготовка» и «самосовершенствование». И.С. Алексеева, исследуя проблемы профессиональной подготовки переводчика, впервые акцентирует внимание на необходимости формирования профессиональной этики переводчика и формулирует «моральный кодекс переводчика». И.И. Халеева, изучая лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков, ориентирует на переосмысление теории и методики обучения иностранному языку студентов данной специальности. Не менее важные аспекты обучения переводу и подготовки переводчиков рассматриваются в исследованиях Л.М. Рецкер, В.Н. Крупнова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Е.В. Бреус, Л.К. Латышева, В.И. Поворотова, А.П. Чужакина, А. Б.Клюева.

Начало третьего тысячелетия ознаменовалось новой волной научного интереса к разработке вопросов профессионального образования будущих переводчиков, результатом чего явились диссертационные работы российских ученых: О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршнева, М.И. Прозорова, О.Н. Яковлева, О.В. Князева и др., где впервые рассматриваются проблемы формирования профессионально-значимых качеств личности будущих переводчиков в рамках сложившейся системы профессиональной подготовки.

Относительно научно-педагогических исследований в Республике Казахстан по проблемам профессионального образования переводчиков, то в этой области имеются единичные исследования: Г.Б. Ахметовой, А.Т. Чакликовой, Ж.А.Тусельбаевой. Работы А.Т.Чакликовой и Ж.А.Тусельбаевой направлены на информатизацию профессионального образования специалистов иностранного языка, в том числе и переводчиков. В работе Г.Б. Ахметовой исследуется профессионально-ценностное ориентирование переводчиков через осмысление ими объекта будущей деятельности и модели профессиональной личности.

Изучение и анализ научной литературы и реальной практики убеждает нас в том, что перевод - явление сложное и неоднородное по своему содержанию, по структуре и по организации. В связи с этим существуют различные классификации видов перевода: в зависимости от характера переводимых текстов (художественный, научный, общественно-политический, технический и др.), характера речевых действий переводчика в процессе перевода (письменный, устный, двусторонний, синхронный, последовательный и др.).

Вследствие этого, наблюдаемое в настоящее время расширение сфер переводческой деятельности, возрастающее усложнение и диверсификация требований к переводческому процессу и его результату выявили многоаспектность переводческой деятельности и потребность рынка труда в подготовке переводчиков, способных успешно адаптироваться и функционировать в условиях многоаспектной деятельности.

Малоразработанность вопросов многоаспектной деятельности будущих переводчиков и отсутствие достаточного отечественного опыта профессионального образования в данном направлении, объясняется тем, что подготовка специалистов данного профиля осуществляется в Республике Казахстан с 1996 года и является серьёзной проблемой в плане организации адекватной профессиональной подготовки в системе вузовского образования.

Вопрос подготовки будущих специалистов к профессиональной деятельности, которая будет постоянно меняться, развиваться, включать не только отдельные новые операции и действия, но и переходить на совершенно новые аспекты трудовой деятельности, не получившие достаточной профессиональной подготовки в вузе, актуальны не только в области профессионального образования будущих переводчиков, но и специалистов многих других сфер. Каким должно быть профессиональное образование специалистов на качественно новой ступени развития общества?

Анализ имеющейся литературы показал, что в республике имеются значительные труды, посвященные исследованию проблем развития теории и практики высшего профессионального образования будущих специалистов (С.А. Абдыманапов, Б.А. Абдыкаримов, А.П. Сейтешев, Г.А. Уманов и др.).

К наиболее разработанным направлениям в развитии профессионального образования будущих специалистов в Казахстане можно отнести профессиональную подготовку на основе теории и технологии целостного педагогического процесса как объекта деятельности будущих учителей: Н.Д. Хмель, Н.Н. Хан, А.А. Калюжный, С.Т. Каргин и др., формирования профессионально значимых качеств будущих учителей: К.С. Успанов и формирования различных аспектов культуры будущих учителей: К.К. Жампеисова, З.А. Исаева, А.А. Молдажанова, Ш.Т. Таубаева, Т.К. Мусалимов, А.А. Жайтапова и др. Учеными рассматриваются вопросы подготовки будущих специалистов в рамках гуманизации и фундаментализации профессионального образования (А.А. Бейсенбаева, М.С. Молдабекова).

В рамках дифференциации, многовариантности, непрерывности содержания образования в рыночных условиях разрабатываются научные исследования многоуровневого, многоступенчатого профессионального образования: К.К. Закирьянов и многопрофильного образования будущих специалистов: М.О. Абдикаримов, Н.М. Гайваронский, Л.Н.Журбенко. Однако многоуровневая, многоступенчатая и многопрофильная подготовка не всегда обеспечивают необходимую профессиональную подготовку к многоаспектной деятельности вследствии недостаточной учебно-материальной базы вузов, нехватки высококвалифицированных педагогических кадров, сжатых коротких сроков обучения в вузе по избранным специальностям.

Качество высшего профессионального образования с учетом многоаспектной деятельности зависит от решения главного противоречия между фундаментальной и специальной, между узкопрофильной и широкопрофильной подготовкой. В связи с этим, на наш взгляд, решение вопроса подготовки будущих специалистов к многоаспектной деятельности необходимо искать в плоскости формирования ключевых компетенций, широко разрабатываемых в зарубежной педагогике и психологии, и в тоже время недостаточно получивших научное освещение в отечественной науке. Так, Советом Европы определено пять ключевых компетенций, которыми «должны быть оснащены молодые европейцы»: политические и социальные компетенции; компетенции, связанные с жизнью в многокультурном обществе; компетенции, относящие к владению устной и письменной коммуникацией; компетенции, связанные с возрастанием информатизации общества; компетенции, связанные со способностью учиться на протяжении жизни.

Наряду с понятием «ключевая компетенция» в научной литературе используются понятия «базовый навык», «общая компетенция», «ключевая квалификация» и «ключевая компетентность». Общее в значении всех вышеназванных понятий заключаются в том, что они ориентированы на подготовку будущих специалистов к адаптации в изменяющихся условиях труда, к освоению новых социальных ролей и культурных норм, к интеграции в новые условия деятельности и новый социум.

Среди ключевых компетенций наибольшее внимание привлекает коммуникативная компетентность, наличие которой, по мнению многих экспертов, обеспечивает успех трудовой деятельности. В связи с этим, в рамках гуманистической парадигмы образования, развитие коммуникативной компетентности входит в задачи подготовки специалиста как компонент профессиональной компетентности и профессиональной мобильности. Формирование коммуникативной компетентности специалистов стало в последнее десятилетие объектом особого внимания и научного исследования многих ученых: Ю.П.Емельянова, Ю.М.Жукова, А.А. Кидрон, В.В Охотникова, А.П.Панфиловой, Л.А.Петровской, И.Н.Розиной, О.Г.Смоляниновой, В.В.Соколовой и других.

Коммуникативная компетентность достаточно широко исследуется в нескольких направлениях: в рамках коммуникативной культуры учителя (В.В. Соколова, Г.С. Жарменова), как самостоятельное интегральное качество личности специалиста (В.Ф. Жеребкина), как сложное образование в структуре личности будущих менеджеров (Л.М. Эрерра), как совокупность знаний, умений и навыков специалистов в сфере бизнеса (А.П. Панфилова) и специалиста культуры (А.М. Есенгалиева).

В связи с возрастанием роли иностранного языка в современном обществе ведутся исследования в области подготовки к профессиональному общению различных специалистов - юристов, экономистов, физиков, судоводителей, инженеров и др. на основе обучения их устному иноязычному общению (Г.И.Девина, Г.П.Измаилова А.Г.Савченко, В.М.Селезнева, А.Г.Сонгаль, А.Б.Тыныштыкбаева, О. Халупо и др.) как фактору эффективности их трудовой деятельности. Коммуникативная компетентность в вышеназванных работах исследуется в рамках узкой профессиональной деятельности, с традиционно устоявшимися требованиями к коммуникативной культуре и поведению специалиста определенного профиля.

Применительно профессионального образования будущих переводчиков широко исследованы вопросы формирования иноязычной коммуникативной компетенции (И.И.Сафонова, Г.А.Рахимова), методики обучения переводчиков отдельным аспектам иноязычного общения, а именно - говорению (О.Р.Бондаренко), аудированию (Н.Н.Гавриленко, Ф.Ф.Идрисов), пониманию иноязычного текста с точки зрения его национально-культурной специфики и значимости (И.И. Халеева), невербальной коммуникации (Ж.К. Ибраева).

Перевод, представляемый первоначально как процесс передачи информации с одного языка на другой, прочно закрепился в современном понимании как особый вид коммуникативной деятельности, представленной в двуязычной коммуникации и обеспечивающий не только межъязыковое (как это было принято раньше), но и интеркультурное, т.е. межкультурное общение: С.К. Абдыгапарова, Е.Я. Верещагин, В.Г. Костомаров, Т.С. Тер-Минасова, И.И. Халеева и др., а также межличностное общение разноязычных партнеров: В.В.Сафонова.

Вышеизложенный анализ убедительно выявляет многоаспектность профессиональной деятельности переводчика и значимость коммуникативной компетентности в ней, и тем самым обостряет проблему её формирования в системе вузовского образования.

В контексте нашего исследования особый интерес представили диссертационные работы, направленные на изучение профессиональной компетентности будущих переводчиков (А.В. Гребенщикова, 2005г.), профессионально-коммуникативной компетентности (Н.В.Комиссарова, 2003г.), (В.П. Золотухина, 2005г.), лингвокоммуникативной компетентности (Л.М. Демчук, 2005г.).

Актуальность данных исследований заключается в том, что они впервые на основе концепции Ю.Н. Караулова о трехуровневой организации языковой личности (вербально-семантический, тезаурусный и прагматико-психологический уровень) утверждают о необходимости комплексного подхода к изучению коммуникативной компетентности будущих переводчиков с лингвистических, социокультурных, психологических позиций. Вместе с тем, формирование данного качества исследователи рассматривают в рамках только лингвистической подготовки, частично разрабатывая социокультурную подготовку, и практически недооценивая потенциальные возможности психолого-педагогической подготовки, обеспечивающей развитие основ коммуникативной компетентности как ключевой в условиях многоаспектной деятельности будущих переводчиков.

Анализ учебно-воспитательного процесса по специальности «Переводческое дело» также показал, что проблеме коммуникативной подготовки будущих переводчиков с учетом многоаспектности их деятельности уделяется недостаточно внимания: учебные планы и учебные программы не сориентированы на формирование у студентов коммуникативной компетентности. Развитие данного качества осуществляется преимущественно на языковых дисциплинах, где акцентируется внимание на формировании речевых умений и навыков студентов. Отсутствует интеграция в данном процессе с другими дисциплинами (общеобразовательными, базовыми). Нет как теоретической, так и практической разработанности психолого-педагогических основ формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков в вузе, проводимой с учетом многоаспектности и коммуникативных особенностей их профессиональной деятельности. В результате выпускники данной специальности вступают в трудовую деятельность чаще всего с багажом лингвистических знаний, и не имеют представления о коммуникативных аспектах на межпредметной, интегративной основе, не выработают у себя коммуникативных умений и навыков, что негативно сказывается на качестве их многоаспектной деятельности.

Таким образом, отчетливо прослеживается противоречие между необходимостью формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков как ключевой, наличие которой обеспечивает успех в условиях их многоаспектной профессиональной деятельности и отсутствием научно-обоснованной, адекватной системы и методики формирования данного качества у студентов в вузе.

Выявление педагогических условий, обеспечивающих успешное формирование коммуникативной компетентности будущих переводчиков с учетом многоаспектности и коммуникативных особенностей их профессиональной деятельности, определило проблему нашего исследования.

Актуальность, недостаточная разработанность, теоретическая и практическая значимость данной проблемы послужили основанием выбора темы исследования: «Формирование коммуникативной компетентности будущих переводчиков в условиях многоаспектной деятельности».

Цель исследования состоит в теоретическом обосновании и практической разработке системы и методики формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков в вузе.

Объект исследования: профессиональная подготовка будущих переводчиков в вузе.

Предмет исследования: процесс формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков как ключевой в условиях многоаспектной деятельности.

Гипотеза исследования: если в условиях педагогического процесса вуза формирование коммуникативной компетентности будущих переводчиков будет строиться с учетом многоаспектности и коммуникативных особенностей их профессиональной деятельности в различных ее видах, всемерного формирования представления о коммуникативных аспектах на межпредметной, интегрированной основе, с ориентацией на гибкость, мобильность, на потенциальные возможности психолого-педагогической подготовки в целом, исходя из объекта их деятельности – переводческого процесса, а также активного взаимодействия и сотрудничества всех его субъектов, то становление искомого феномена будет достаточно успешным, так как вся работа будет осуществляться с позиций комплексного подхода, с ориентацией на его становление как ключевой в условиях многоаспектной деятельности.

Для достижения цели исследования и подтверждения выдвинутой гипотезы необходимо решить следующие задачи:

1. Раскрыть теоретико-методологические основы формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков как ключевой в условиях многоаспектной деятельности.

2. Дать определение понятию «коммуникативная компетентность будущих переводчиков в условиях многоаспектной деятельности».

3. Разработать модель коммуникативной компетентности будущих переводчиков в условиях многоаспектной деятельности, выявить и обосновать структуру, содержание компонентов, критериев, показателей и уровней сформированности исследуемого качества.

4. Разработать концепцию формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков в условиях их многоаспектной деятельности.

5. Выявить педагогические условия формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков в целостном педагогическом процессе вуза.

6. Разработать и экспериментально проверить систему и методику поэтапного формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков в условиях многоаспектной деятельности.

Ведущая идея исследования заключается в том, что профессиональная подготовка будущих переводчиков к многоаспектной деятельности должна проходить на основе формирования у студентов коммуникативной компетентности как ключевого, интегративного качества, исходя из понимания объекта их деятельности – переводческого процесса как коммуникации, наличие которого позволяет будущим переводчикам быстро адаптироваться к новым аспектам их профессиональной деятельности.

Методологической основой исследования явились основные положения философии и психологии о сущности личности и роли деятельности в ее развитии, теория личности; системный, личностно-деятельностный, культурологический, компетентностный, подходы; теория деятельности, теория общения и коммуникации, теория межкультурной и межличностной коммуникации, теория компетенций и компетентностей, теория объекта деятельности, теория целостного педагогического процесса, теория поэтапного формирования умственных действий, теория знаково-контекстного обучения.

Источниками исследования явились труды философов, социологов, психологов, педагогов и лингвистов по исследуемой проблеме, нормативные документы Министерства образования и науки Республики Казахстан (Государственные стандарты образовательных программ, типовые, рабочие учебные планы, программы, учебники и учебные пособия), изучение мировой практики профессионального образования переводчиков в период научной стажировки соискателя в России, Канаде, США, опыт работы известных переводчиков, а также опыт работы диссертанта в качестве преподавателя вуза и переводчика, заведующего кафедрой «Переводческое дело».

Методы исследования. Для решения задач исследования использован комплекс теоретических и эмпирических методов. Теоретические методы включали теоретический анализ и систематизацию изученной литературы, обобщение, сравнение, анализ, синтез, моделирование. Эмпирические методы представили наблюдение, беседу, тестирование, анкетирование, изучение документации, ранжирование, рейтинг, сопоставление, обобщение, изучение и математическая обработка результатов исследования, изучение результатов деятельности студентов, преподавателей, практикующих переводчиков, изучение и обобщение опыта переводческих школ в республике и за рубежом.

Этапы и процедура исследования:

На первом этапе (1998-2000гг.) изучалось состояние проблемы в теории и практике профессиональной подготовки будущих переводчиков, разрабатывались исходные теоретические положения исследования, научно-понятийный аппарат, теоретико-методологическая основа научного исследования, уточнялась сущность основных понятий исследования: «многоаспектная деятельность», «коммуникативная компетентность», определено понятие «коммуникативная компетентность будущих переводчиков в условиях многоаспектной деятельности», построена модель коммуникативной компетентности будущих переводчиков, разработаны критерии, показатели, возможные уровни сформированности исследуемого качества.

На втором этапе (2000-2005гг.) проводился констатирующий эксперимент, в ходе которого было выявлено исходное состояние сформированности исследуемого качества среди студентов и практикующих переводчиков. Научно обосновывались и апробировались методологические подходы, моделировалась система и поэтапная методика формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков как ключевой в условиях многоаспектной деятельности в рамках педагогического процесса вуза. Проводился формирующий эксперимент.

На третьем этапе (2006-2008 гг.) анализировались и обобщались результаты исследования, проводилось сравнение и сопоставление полученных теоретических и экспериментальных данных, подводились итоги исследования, разрабатывались научно-методические рекомендации по формированию коммуникативной компетентности в вузе и определялись дальнейшие перспективы научных исследований в этой области.

Базой исследования явились Таразский государственный университет им. М.Х.Дулати, Жамбылский гуманитарно-технический университет, Таразский государственный педагогический институт. В опытно-педагогической работе приняло участие около 300 студентов, 25 преподавателей вуза, 20 практикующих переводчиков. Опытно-педагогическая работа осуществлялась при личном участии автора.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

- раскрыты теоретико-методологические основы как стратегические ориентиры формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков как ключевой в условиях многоаспектной деятельности;

- определено понятие коммуникативной компетентности с учетом многоаспектности и коммуникативных особенностей профессиональной деятельности будущих переводчиков;

- разработана модель коммуникативной компетентности будущих переводчиков, описана её структура и компоненты, критерии и показатели, уровни сформированности данного качества;

- разработана концепция формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков в условиях многоаспектной деятельности;

- определены педагогические условия, обеспечивающие эффективность формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков в целостном педагогическом процессе вуза;

- разработана система и методика поэтапного формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков в рамках вузовского образования.

Практическая значимость исследования состоит в том, что разработаны: научно-методические рекомендации по внедрению достижений мировой практики в совершенствование профессиональной подготовки будущих переводчиков к многоаспектной деятельности в вузах РК; научно-методические рекомендации по использованию возможностей целостного педагогического процесса в формировании коммуникативной компетентности будущих переводчиков в вузе; рекомендации по организации и проведению учебной и производственной практики будущих переводчиков, ориентированных на формирование коммуникативной компетентности в условиях многоаспектной деятельности; тематика научно-исследовательских работ студентов (курсовые и дипломные изыскания) в аспекте формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков; спецкурс «Культура профессионального общения будущего переводчика»; психолого-педагогический тренинг по развитию коммуникативных умений будущих переводчиков; спецсеминар для преподавателей «Особенности коммуникативной подготовки будущих переводчиков в вузе».

На защиту выносятся:

1.Теоретико-методологическое обоснование формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков как ключевой в условиях многоаспектной деятельности.

2. Понятие «коммуникативная компетентность будущих переводчиков в условиях многоаспектной деятельности» как ключевое, интегративное, профессионально-значимое качество их личности.

3. Модель коммуникативной компетентности будущих переводчиков в условиях многоаспектной деятельности как совокупность трех взаимосвязанных компонентов: мотивационно-личностного, содержательного, поведенческого, отражающие специфику профессиональной деятельности, личность переводчика и современные требования к профессиональной подготовке будущих переводчиков в вузе.

4. Концепция формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков в условиях многоаспектной деятельности, представляющая теоретико-методологическое и психолого-педагогическое обоснование системы и методики формирования искомого качества у студентов в вузе.

5. Педагогические условия эффективного формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков в рамках целостного педагогического процесса вуза, ориентированные на многоаспектность и коммуникативные особенности их профессиональной деятельности.

6. Система и методика поэтапного формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков в вузе.
  1   2   3   4

Разместите кнопку на своём сайте:
поделись


База данных защищена авторским правом ©dis.podelise.ru 2012
обратиться к администрации
АвтоРефераты
Главная страница